п "Идеал, вооруженный мечом" (Г-168); "Пока это не сольется воедино – государственная власть и философия..." (П-67).

ТЭТЧЕР, Маргарет

(Thatcher, Margaret, р. 1925), британский политик, премьер-министр

Нет альтернативы...

С конца 1970-х гг. – излюбленный оборот Тэтчер, доказывавшей, что ее экономическая программа – единственно возможная. Этот дежурный зачин ("There is no alternative...") пресса сократила до четырех букв: "TINA". > Rees, p. 154.

Именно викторианские ценности <...> сделали нашу страну великой .

Из телеинтервью (1982)

Who Said, p. 305

Речь шла о ценностях "викторианской эпохи", т.е. годах правления королевы Виктории (1837—1901).

С ним можно вести дела. // We can do business together.

На встрече с журналистами после беседы с М. С. Горбачевым в Лондоне 16 дек. 1984 г.

Knowles, p. 770

ТЮРГО, Жан

(Turgot, Jean, 1727—1781), французский государственный деятель и экономист

Бог <...> сделал право на труд достоянием каждого человека; и это достояние есть первое, самое священное и неотъемлемое из всех.

Предисловие к эдикту Людовика XVI об уничтожении цехов от 5 янв. 1776 г.

Беркова К. Н. Процесс Людовика XVI. – М., 1923, с. 28

О "праве на труд" говорил позднее Шарль Фурье ("Теория четырех движений и всеобщих судеб", 1808). > Gefl. Worte-01, S. 405.

п "Дайте рабочему право на труд!" (Б-76).

Дайте мне пять лет деспотизма, и Франция будет свободной.

Приписывается. > Талейран. Мемуары. – М., 1959, с. 433 (коммент.).

ТЮРЕНН, Анри де ла Тур д’Овернь

(Turenne, Henry de la Tour d’Auvergne, 1611—1675), французский полководец, маршал

Ты дрожишь, мой скелет? Ты дрожал бы еще больше, если бы знал, куда я тебя сейчас поведу.

Так будто бы говорил Тюренн на поле боя. > Boudet, p. 1183.

Похожая фраза приписывалась королю Наварры Гарсии III Дрожащему (правил в 994—1001 гг.). Он успешно воевал с маврами, но всякий раз, когда облачался в доспехи, его бил озноб, и он говорил: "Мое тело дрожит перед опасностью, в которую увлекает его моя храбрость". > Boudet, p. 1184.

Лучший способ обороны – нападение.

Приписывается. > Мошнин В. А. Военные отклики. – СПб., 1902, с. 162.

Мысль восходит к более раннему времени, напр.: "У нападающего всегда больше воодушевления, чем у обороняющегося" (Тит Ливий, XXVIII, 44, 2); "Нападение больше поднимает дух, чем оборона" (М. Монтень, "Опыты", I, 47) (1580). > Ливий, 2:363; Монтень М. Опыты. – М., 1997, т. 1, с. 336.

У

УАЙНБЕРГ, Джек

(Weinberg, Jack, р. 1940), в 1964 г. ассистент преподавателя математики в Калифорнийском университете (Беркли)

Не верь никому старше тридцати.

Интервью репортеру «Сан-Франциско кроникл» (нояб. 1964); лозунг молодежной «контркультуры»

Роусон Х. Неписаные законы жизни. – М., 2002, с. 319

Приписывалось также американскому леворадикалу Джерри Рубину (1928—1994). > Eigen, p. 110.

У Дж. Б. Шоу в "Правилах революционера" (1903) было: "Каждый человек старше сорока – негодяй". > Augard, p. 272.

УАЙТЛОУ, Уильям

(Whitelaw, William, 1918—1999), британский политик-консерватор

Я не намерен предрешать прошлое.

Заявление после прибытия в Белфаст в качестве министра по делам Северной Ирландии (2 дек. 1973 г.)

Jones, p. 1072

УИКЛИФ, Джон

(Wycliff, John, ок. 1330—1382), проповедник, первый переводчик Библии на английский язык, предшественник Реформации в Англии

Я верю, что правда в конце концов победит.

Письмо к Джону Гонту, герцогу Ланкастерскому (1381)

Markiewicz, s. 452

Эта Библия – для правления народа, народом и через народ.

Предисловие к своему переводу Библии (1384)

Jay, p. 395

п "Правление народа, через народ и для народа" (Л-71).

УИЛКИ, Уэнделл

(Willkie, Wendell, 1892—1944), американский юрист и политик

Конституция не предусматривает граждан первого и второго класса.

«Американская программа» (1944)

Jay, p. 389

Выражение "граждане второго разряда" встречалось и раньше, напр. в речи П. А. Столыпина в Государственной думе 16 нояб. 1907 г. > Столыпин П. А. Нам нужна великая Россия. – М., 1991, с. 108.

УИЛЛИC, Натаниэл Паркер

(Willis, Nathaniel Parker, 1806—1867), американский журналист

В настоящее время нет различий между верхними десятью тысячами в городе [Нью-Йорке].

«Необходимость прогулочной езды» («Ивнинг миррор» (Нью-Йорк), 11 нояб. 1844)

Stevenson, p. 2155

Отсюда: "Верхние десять тысяч".

В 1888 г. адвокат Сэмюэл Уорд Макаллистер (S. W. MacAllister, ?—1895), прозванный "самодержцем гостиных", заявил: "Нью-йоркское общество насчитывает лишь около четырехсот человек" (интервью в "Нью-Йорк дейли трибюн"). > Gefl. Worte-01, S. 284. Отсюда: "Четыреста семей".

п "Двести семей" (Д-2).

УИНТРОП, Джон

(Winthrop, John, 1588—1649), пуританин, первый губернатор колонии Массачусетского залива

Мы должны помнить, что будем, как город, стоящий на верху горы, и взоры всех людей будут устремлены на нас.

«Христианское милосердие» (1630), проповедь, написанная на борту судна «Арабелла», на пути в Америку

Jay, p. 393

Отсюда: "Город на холме" ("City on the Hill") как символ американского национального сознания. Выражение восходит к Библии (Матф., 5:14): "Не может укрыться город, стоящий на верху горы". > Клюкина, с. 213.

УИТТИНГТОН, Роберт

(Whittington, Robert, ?—1520), английский филолог

Человек на все времена. // A man for all seasons.

О Томасе Море, в трактате «Общеизвестное», II («Vulgaria», 1521)

Knowles, p. 816

Затем в стихотворении Бена Джонсона "Памяти Шекспира" (1623): "Не сын он века, но для всех времен" ("He was not of an age, but for all time!"). > Европейские поэты Возрождения. – М., 1974, с. 517; пер. В. Рогова; Knowles, p. 420.

Выражение восходит к латинскому обороту "omnium horarum homo" (букв.: "человек на любой час"). Так Квинтилиан назвал оратора и полководца Азиния Поллиона (75 до н.э. – 4 н.э.), который был своим в любой компании ("О воспитании оратора", VI, 3, 111). > Стивенсон, p. 1515.

Согласно Светонию, император Тиберий называл своих собутыльников "своими повсечасными друзьями" – "omnium horarum amicos" ("Тиберий", 42, 1). > Свет., с. 124; Millet O. Dictionnaire des citations. – Paris, 1992, p. 10.

"Человек на все времена" – пьеса английского драматурга Роберта Болта о Томасе Море (1960, экраниз. в 1966 г.).

УЛЬМАН, Харлан (Ullman, Harlan K.), УЭЙД, Джеймс

(Wade, James P.), американские военные теоретики

Шок и трепет.

Загл. книги о современной военной стратегии («Shock and Awe», 1996)

С 21 марта 2003 г. – наименование операции англо-американских сил против Ирака.

Выражение, вероятно, восходит к Библии (Псалт., 54:6). На английский это место Библии переводится обычно как "fear and trembling"; в синодальном переводе: "страх и трепет".

УМБЕРТО I

(Humberto I, 1844—1900), король Италии с 1878 г.

Это риск моей профессии.