п "Идеал, вооруженный мечом" (Г-168); "Пока это не сольется воедино – государственная власть и философия..." (П-67).
(Thatcher, Margaret, р. 1925), британский политик, премьер-министр
Нет альтернативы...
С конца 1970-х гг. – излюбленный оборот Тэтчер, доказывавшей, что ее экономическая программа – единственно возможная. Этот дежурный зачин ("There is no alternative...") пресса сократила до четырех букв: "TINA". > Rees, p. 154.
Именно викторианские ценности <...> сделали нашу страну великой .
Из телеинтервью (1982)
Who Said, p. 305
Речь шла о ценностях "викторианской эпохи", т.е. годах правления королевы Виктории (1837—1901).
С ним можно вести дела. // We can do business together.
На встрече с журналистами после беседы с М. С. Горбачевым в Лондоне 16 дек. 1984 г.
Knowles, p. 770
(Turgot, Jean, 1727—1781), французский государственный деятель и экономист
Бог <...> сделал право на труд достоянием каждого человека; и это достояние есть первое, самое священное и неотъемлемое из всех.
Предисловие к эдикту Людовика XVI об уничтожении цехов от 5 янв. 1776 г.
Беркова К. Н. Процесс Людовика XVI. – М., 1923, с. 28
О "праве на труд" говорил позднее Шарль Фурье ("Теория четырех движений и всеобщих судеб", 1808). > Gefl. Worte-01, S. 405.
п "Дайте рабочему право на труд!" (Б-76).
Дайте мне пять лет деспотизма, и Франция будет свободной.
Приписывается. > Талейран. Мемуары. – М., 1959, с. 433 (коммент.).
(Turenne, Henry de la Tour d’Auvergne, 1611—1675), французский полководец, маршал
Ты дрожишь, мой скелет? Ты дрожал бы еще больше, если бы знал, куда я тебя сейчас поведу.
Так будто бы говорил Тюренн на поле боя. > Boudet, p. 1183.
Похожая фраза приписывалась королю Наварры Гарсии III Дрожащему (правил в 994—1001 гг.). Он успешно воевал с маврами, но всякий раз, когда облачался в доспехи, его бил озноб, и он говорил: "Мое тело дрожит перед опасностью, в которую увлекает его моя храбрость". > Boudet, p. 1184.
Лучший способ обороны – нападение.
Приписывается. > Мошнин В. А. Военные отклики. – СПб., 1902, с. 162.
Мысль восходит к более раннему времени, напр.: "У нападающего всегда больше воодушевления, чем у обороняющегося" (Тит Ливий, XXVIII, 44, 2); "Нападение больше поднимает дух, чем оборона" (М. Монтень, "Опыты", I, 47) (1580). > Ливий, 2:363; Монтень М. Опыты. – М., 1997, т. 1, с. 336.
У
(Weinberg, Jack, р. 1940), в 1964 г. ассистент преподавателя математики в Калифорнийском университете (Беркли)
Не верь никому старше тридцати.
Интервью репортеру «Сан-Франциско кроникл» (нояб. 1964); лозунг молодежной «контркультуры»
Роусон Х. Неписаные законы жизни. – М., 2002, с. 319
Приписывалось также американскому леворадикалу Джерри Рубину (1928—1994). > Eigen, p. 110.
У Дж. Б. Шоу в "Правилах революционера" (1903) было: "Каждый человек старше сорока – негодяй". > Augard, p. 272.
(Whitelaw, William, 1918—1999), британский политик-консерватор
Я не намерен предрешать прошлое.
Заявление после прибытия в Белфаст в качестве министра по делам Северной Ирландии (2 дек. 1973 г.)
Jones, p. 1072
(Wycliff, John, ок. 1330—1382), проповедник, первый переводчик Библии на английский язык, предшественник Реформации в Англии
Я верю, что правда в конце концов победит.
Письмо к Джону Гонту, герцогу Ланкастерскому (1381)
Markiewicz, s. 452
Эта Библия – для правления народа, народом и через народ.
Предисловие к своему переводу Библии (1384)
Jay, p. 395
п "Правление народа, через народ и для народа" (Л-71).
(Willkie, Wendell, 1892—1944), американский юрист и политик
Конституция не предусматривает граждан первого и второго класса.
«Американская программа» (1944)
Jay, p. 389
Выражение "граждане второго разряда" встречалось и раньше, напр. в речи П. А. Столыпина в Государственной думе 16 нояб. 1907 г. > Столыпин П. А. Нам нужна великая Россия. – М., 1991, с. 108.
(Willis, Nathaniel Parker, 1806—1867), американский журналист
В настоящее время нет различий между верхними десятью тысячами в городе [Нью-Йорке].
«Необходимость прогулочной езды» («Ивнинг миррор» (Нью-Йорк), 11 нояб. 1844)
Stevenson, p. 2155
Отсюда: "Верхние десять тысяч".
В 1888 г. адвокат Сэмюэл Уорд Макаллистер (S. W. MacAllister, ?—1895), прозванный "самодержцем гостиных", заявил: "Нью-йоркское общество насчитывает лишь около четырехсот человек" (интервью в "Нью-Йорк дейли трибюн"). > Gefl. Worte-01, S. 284. Отсюда: "Четыреста семей".
п "Двести семей" (Д-2).
(Winthrop, John, 1588—1649), пуританин, первый губернатор колонии Массачусетского залива
Мы должны помнить, что будем, как город, стоящий на верху горы, и взоры всех людей будут устремлены на нас.
«Христианское милосердие» (1630), проповедь, написанная на борту судна «Арабелла», на пути в Америку
Jay, p. 393
Отсюда: "Город на холме" ("City on the Hill") как символ американского национального сознания. Выражение восходит к Библии (Матф., 5:14): "Не может укрыться город, стоящий на верху горы". > Клюкина, с. 213.
(Whittington, Robert, ?—1520), английский филолог
Человек на все времена. // A man for all seasons.
О Томасе Море, в трактате «Общеизвестное», II («Vulgaria», 1521)
Knowles, p. 816
Затем в стихотворении Бена Джонсона "Памяти Шекспира" (1623): "Не сын он века, но для всех времен" ("He was not of an age, but for all time!"). > Европейские поэты Возрождения. – М., 1974, с. 517; пер. В. Рогова; Knowles, p. 420.
Выражение восходит к латинскому обороту "omnium horarum homo" (букв.: "человек на любой час"). Так Квинтилиан назвал оратора и полководца Азиния Поллиона (75 до н.э. – 4 н.э.), который был своим в любой компании ("О воспитании оратора", VI, 3, 111). > Стивенсон, p. 1515.
Согласно Светонию, император Тиберий называл своих собутыльников "своими повсечасными друзьями" – "omnium horarum amicos" ("Тиберий", 42, 1). > Свет., с. 124; Millet O. Dictionnaire des citations. – Paris, 1992, p. 10.
"Человек на все времена" – пьеса английского драматурга Роберта Болта о Томасе Море (1960, экраниз. в 1966 г.).
(Wade, James P.), американские военные теоретики
Шок и трепет.
Загл. книги о современной военной стратегии («Shock and Awe», 1996)
С 21 марта 2003 г. – наименование операции англо-американских сил против Ирака.
Выражение, вероятно, восходит к Библии (Псалт., 54:6). На английский это место Библии переводится обычно как "fear and trembling"; в синодальном переводе: "страх и трепет".
(Humberto I, 1844—1900), король Италии с 1878 г.
Это риск моей профессии.