Я
(Jagow, Traugott von, 1865—1941), полицай-президент Берлина
Право на улицу. // Das Recht auf die StraЯe.
Заявление от 13 фев. 1910 г. по поводу ожидавшейся предвыборной демонстрации социал-демократов
Gefl. Worte-01, S. 476
Я предупреждаю любопытных.
Там же
Gefl. Worte-01, S. 476
(Jacoby, Johann, 1805—1877), немецкий врач, леволиберальный политик
Беда королей в том, что они не желают слышать правду.
В нояб. 1848 г. Фридрих Вильгельм IV принял группу депутатов прусского Национального собрания, молча выслушал их требования и ушел. Свою фразу Якоби произнес в спину уходящему королю. > Gefl. Worte-01, S. 446.
(James I, 1566—1625), английский король с 1603 г.
Я могу сделать человека лордом, но лишь Бог может сделать его джентльменом.
Так будто бы ответил Яков I своей старой кормилице, попросившей сделать ее сына джентльменом. > Stevenson, p. 945.
Версия Эдмунда Бёрка: "Кто-то сказал, что король может сделать человека дворянином, но не может сделать его джентльменом" (письмо к У. Смиту от 29 янв. 1795 г.). > Jay, p. 67.
(1884—1943), японский адмирал
Мы разбудили спящего гиганта.
Слова, будто бы произнесенные Ямамото при известии об атаке на Пёрл-Харбор 7 дек. 1941 г. В действительности они появились в американском фильме об этом событии "Тора! Тора! Тора!" (1970), сцен. Ларри Форрестера и др., реж. Р. Флейшер и др. > Safire, p. 715.
Наполеону приписывается высказывание: "Пусть Китай спит, потому что, когда он проснется, он потрясет мир".
(Young, Whitney M., Jr., 1921—1971), активист движения за гражданские права (США), исполнительный директор Национальной городской лиги
Теперь мы все в одной лодке, даже если прибыли на разных судах. // We’re all in the same boat now.
Речь 7 мая 1970 г. в Нью-Йорке (об иммигрантах)
Spinrad, p. 136
Выражение "сидеть в одной лодке" как метафора политического языка восходит к античности (Цицерон, "Письма к близким", II, 5, 1; Тит Ливий, XLIV, 22, 12). Эразм Роттердамский включил его в свой сборник "Пословицы" ("Adagia", 1500), II, 1, 10, причем "лодка" толковалась здесь как "государственный корабль". > Gefl. Worte-01, S. 333.
Америка для американцев. // America for Americans.
Авторство лозунга приписывалось Джону Куинси Адамсу (1767—1848; в 1825—1829 гг. – президент США) или же Генри Клею (H. Clay, 1777—1852; в 1824—1829 гг. – государственный секретарь). Это – краткая формулировка "Доктрины Монро" (п М-125). > Markiewicz, s. 16.
"Америка для американцев" – лозунг Американской партии (1887), выступавшей за 14-летний ценз оседлости при натурализации иммигрантов. > Американа, с. 25, 34.
Также: "Франция для французов" – девиз антисемитской газеты "La Libre Parole" ("Свободное слово"), основанной в 1892 г. Эдуаром Дрюмоном (1844—1917). > Markiewicz, s. 482.
Англия всегда выигрывает последнюю битву.
"Британия всегда выигрывает последнюю битву" – лозунг, появившийся в английской печати времен англо-бурской войны (1901). > Boudet, p. 303.
Согласно У. Черчиллю, государственный деятель Греции Элефтериос Венизелос (1864—1936) сказал "в тяжелый для союзников момент" I мировой войны: "Во всех войнах, какие Англия вела в прошлом, она всегда выигрывала только одну битву – последнюю" ("Мировой кризис", т. 5, гл. 18). > Отд. изд. – М.; Л., 1932, с. 261. Еще раз Черчилль процитировал эту фразу на банкете у лорд-мэра Лондона 10 нояб. 1942 г.
Вариант: "Англия проигрывает все битвы, кроме последней".
Аристократов на фонарь! // Les aristocrates а la laterne! (франц.).
Из припева, добавленного ок. 1793 г. к первоначальному тексту песни "Зa ira" (п Ф-56): "Дело пойдет, дело пойдет на лад! Аристократов на фонарь!" > Boudet, p. 41—42.
Член Учредительного собрания Шарль Ламет (1757—1832) писал: "Что нужно для создания Конституции? Национальное собрание и несколько фонарей" (статья 1-я "Революционного катехизиса", составленного Ламетом для своей дочери ок. 1791 г.). > Boudet, p. 615.
п "Разве вам станет светлее, если я буду на фонаре?" (М-138 ); "Генеральный прокурор фонаря" (Ан-119).
Безопасность прежде всего! // Safety first.
На парламентских выборах в Англии 1922 и 1929 гг. – лозунг консервативной партии. Восходит к слогану британских железнодорожных компаний: "Безопасность пассажиров для нас прежде всего" (1890-е гг.). > Rees, p. 226.
Бей журналиста! (Бейте корреспондента!).
Перефразировка последних строк стихотворения И. В. Гёте "Рецензент" ("Бесстыжий гость") (1774): "Убейте его, собаку! Это рецензент". > Займовский, с. 39—40; Михельсон, 2:192.
Ср. также: "Это бьют корреспондента". – "Корреспондента? Ну, знаешь что: допьем сперва стакан чаю" (стихотворение в прозе И. С. Тургенева "Корреспондент"; опубл. в 1882 г.). > Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем. – М., 1967, т. 13, с. 177.
Берлин к Рождеству! // Berlin by Christmas (англ.).
Фраза первых месяцев Первой мировой войны (лето—осень 1914 г.).
О том, что "война будет закончена к Рождеству", говорили уже в начале Гражданской войны в США (1861—1865), а затем в начале Второй мировой войны. > Rees, p. 28, 122.
Боже, храни короля! // God save the King.
Цитата из английского перевода Библии (1 Царств, 10:24); в синодальном переводе: "Да живет царь!"
С середины XVIII в. – строка песни, известной в качестве английского национального гимна (опубл. в 1744 г.). Песня приписывалась различным авторам, чаще всего – Генри Кэри (H. Carey, 1693?—1743). > Knowles, p. 729; Markiewicz, s. 472.
Бош заплатит за все! // Le Boche paiera!
Французский лозунг 1919 г. > Boudet, p. 136. "Бош" – "немец". Цитируется также в форме: "[Пусть] боши заплатят за все!"
п "Немцы <...> заплатят все до последнего пенни" (Г-26).
Будь счастливее Августа и лучше Траяна! // Augusto felicitor, Traiano melior! (лат.).
Приветствие римского сената новому императору (Евтропий, "Краткое изложение римской истории", 8, 5; 2-я пол. IV в.). > Kasper, S. 42.
Будьте реалистами – требуйте невозможного!
Лозунг парижской радикальной молодежи в мае 1968 г. > Boudet, p. 676.
Вместе мы выстоим, порознь – падем. // United we stand, divided we fall.
"By uniting we stand, by dividing we fall!" – строка из стихотворения Джона Дикинсона (1732—1808) "Песнь свободы" ("Бостон газетт", 18 июля 1768). В этой форме она до 1777 г. служила неофициальным девизом США, а с 1792 г. – официальным девизом штата Кентукки. > Американа, с. 1007.
В форме "United we stand..." – в стихотворении Дж. П. Морриса "Флаг нашего Союза" (1849). > The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. – Oxford; New York, 1998, p. 284.
п "Из многих единое" (Ан-33).
Война войне. // Krieg dem Kriege! (нем.).
Лозунг, принятый на Базельском конгрессе II Интернационала (24—25 нояб. 1912 г.). Его авторство обычно приписывается К. Либкнехту, который на митинге в Трептов-парке (Берлин) 3 сент. 1911 г. призвал "разжечь пламя войны против войны" ("das Feuer des Kriegs gegen den Krieg"). > Gefl. Worte-81, S. 571.