Я

ЯГОВ, Трауготт фон

(Jagow, Traugott von, 1865—1941), полицай-президент Берлина

Право на улицу. // Das Recht auf die StraЯe.

Заявление от 13 фев. 1910 г. по поводу ожидавшейся предвыборной демонстрации социал-демократов

Gefl. Worte-01, S. 476

Я предупреждаю любопытных.

Там же

Gefl. Worte-01, S. 476

ЯКОБИ, Иоганн

(Jacoby, Johann, 1805—1877), немецкий врач, леволиберальный политик

Беда королей в том, что они не желают слышать правду.

В нояб. 1848 г. Фридрих Вильгельм IV принял группу депутатов прусского Национального собрания, молча выслушал их требования и ушел. Свою фразу Якоби произнес в спину уходящему королю. > Gefl. Worte-01, S. 446.

ЯКОВ I

(James I, 1566—1625), английский король с 1603 г.

Я могу сделать человека лордом, но лишь Бог может сделать его джентльменом.

Так будто бы ответил Яков I своей старой кормилице, попросившей сделать ее сына джентльменом. > Stevenson, p. 945.

Версия Эдмунда Бёрка: "Кто-то сказал, что король может сделать человека дворянином, но не может сделать его джентльменом" (письмо к У. Смиту от 29 янв. 1795 г.). > Jay, p. 67.

ЯМАМОТО ИСОРОКУ

(1884—1943), японский адмирал

Мы разбудили спящего гиганта.

Слова, будто бы произнесенные Ямамото при известии об атаке на Пёрл-Харбор 7 дек. 1941 г. В действительности они появились в американском фильме об этом событии "Тора! Тора! Тора!" (1970), сцен. Ларри Форрестера и др., реж. Р. Флейшер и др. > Safire, p. 715.

Наполеону приписывается высказывание: "Пусть Китай спит, потому что, когда он проснется, он потрясет мир".

ЯНГ, Уитни

(Young, Whitney M., Jr., 1921—1971), активист движения за гражданские права (США), исполнительный директор Национальной городской лиги

Теперь мы все в одной лодке, даже если прибыли на разных судах. // We’re all in the same boat now.

Речь 7 мая 1970 г. в Нью-Йорке (об иммигрантах)

Spinrad, p. 136

Выражение "сидеть в одной лодке" как метафора политического языка восходит к античности (Цицерон, "Письма к близким", II, 5, 1; Тит Ливий, XLIV, 22, 12). Эразм Роттердамский включил его в свой сборник "Пословицы" ("Adagia", 1500), II, 1, 10, причем "лодка" толковалась здесь как "государственный корабль". > Gefl. Worte-01, S. 333.

1. Анонимные лозунги, слоганы, приветствия и девизы

Америка для американцев. // America for Americans.

Авторство лозунга приписывалось Джону Куинси Адамсу (1767—1848; в 1825—1829 гг. – президент США) или же Генри Клею (H. Clay, 1777—1852; в 1824—1829 гг. – государственный секретарь). Это – краткая формулировка "Доктрины Монро" (п М-125). > Markiewicz, s. 16.

"Америка для американцев" – лозунг Американской партии (1887), выступавшей за 14-летний ценз оседлости при натурализации иммигрантов. > Американа, с. 25, 34.

Также: "Франция для французов" – девиз антисемитской газеты "La Libre Parole" ("Свободное слово"), основанной в 1892 г. Эдуаром Дрюмоном (1844—1917). > Markiewicz, s. 482.

Англия всегда выигрывает последнюю битву.

"Британия всегда выигрывает последнюю битву" – лозунг, появившийся в английской печати времен англо-бурской войны (1901). > Boudet, p. 303.

Согласно У. Черчиллю, государственный деятель Греции Элефтериос Венизелос (1864—1936) сказал "в тяжелый для союзников момент" I мировой войны: "Во всех войнах, какие Англия вела в прошлом, она всегда выигрывала только одну битву – последнюю" ("Мировой кризис", т. 5, гл. 18). > Отд. изд. – М.; Л., 1932, с. 261. Еще раз Черчилль процитировал эту фразу на банкете у лорд-мэра Лондона 10 нояб. 1942 г.

Вариант: "Англия проигрывает все битвы, кроме последней".

Аристократов на фонарь! // Les aristocrates а la laterne! (франц.).

Из припева, добавленного ок. 1793 г. к первоначальному тексту песни "Зa ira" (п Ф-56): "Дело пойдет, дело пойдет на лад! Аристократов на фонарь!" > Boudet, p. 41—42.

Член Учредительного собрания Шарль Ламет (1757—1832) писал: "Что нужно для создания Конституции? Национальное собрание и несколько фонарей" (статья 1-я "Революционного катехизиса", составленного Ламетом для своей дочери ок. 1791 г.). > Boudet, p. 615.

п "Разве вам станет светлее, если я буду на фонаре?" (М-138 ); "Генеральный прокурор фонаря" (Ан-119).

Безопасность прежде всего! // Safety first.

На парламентских выборах в Англии 1922 и 1929 гг. – лозунг консервативной партии. Восходит к слогану британских железнодорожных компаний: "Безопасность пассажиров для нас прежде всего" (1890-е гг.). > Rees, p. 226.

Бей журналиста! (Бейте корреспондента!).

Перефразировка последних строк стихотворения И. В. Гёте "Рецензент" ("Бесстыжий гость") (1774): "Убейте его, собаку! Это рецензент". > Займовский, с. 39—40; Михельсон, 2:192.

Ср. также: "Это бьют корреспондента". – "Корреспондента? Ну, знаешь что: допьем сперва стакан чаю" (стихотворение в прозе И. С. Тургенева "Корреспондент"; опубл. в 1882 г.). > Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем. – М., 1967, т. 13, с. 177.

Берлин к Рождеству! // Berlin by Christmas (англ.).

Фраза первых месяцев Первой мировой войны (лето—осень 1914 г.).

О том, что "война будет закончена к Рождеству", говорили уже в начале Гражданской войны в США (1861—1865), а затем в начале Второй мировой войны. > Rees, p. 28, 122.

Боже, храни короля! // God save the King.

Цитата из английского перевода Библии (1 Царств, 10:24); в синодальном переводе: "Да живет царь!"

С середины XVIII в. – строка песни, известной в качестве английского национального гимна (опубл. в 1744 г.). Песня приписывалась различным авторам, чаще всего – Генри Кэри (H. Carey, 1693?—1743). > Knowles, p. 729; Markiewicz, s. 472.

Бош заплатит за все! // Le Boche paiera!

Французский лозунг 1919 г. > Boudet, p. 136. "Бош" – "немец". Цитируется также в форме: "[Пусть] боши заплатят за все!"

п "Немцы <...> заплатят все до последнего пенни" (Г-26).

Будь счастливее Августа и лучше Траяна! // Augusto felicitor, Traiano melior! (лат.).

Приветствие римского сената новому императору (Евтропий, "Краткое изложение римской истории", 8, 5; 2-я пол. IV в.). > Kasper, S. 42.

Будьте реалистами – требуйте невозможного!

Лозунг парижской радикальной молодежи в мае 1968 г. > Boudet, p. 676.

Вместе мы выстоим, порознь – падем. // United we stand, divided we fall.

"By uniting we stand, by dividing we fall!" – строка из стихотворения Джона Дикинсона (1732—1808) "Песнь свободы" ("Бостон газетт", 18 июля 1768). В этой форме она до 1777 г. служила неофициальным девизом США, а с 1792 г. – официальным девизом штата Кентукки. > Американа, с. 1007.

В форме "United we stand..." – в стихотворении Дж. П. Морриса "Флаг нашего Союза" (1849). > The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. – Oxford; New York, 1998, p. 284.

п "Из многих единое" (Ан-33).

Война войне. // Krieg dem Kriege! (нем.).

Лозунг, принятый на Базельском конгрессе II Интернационала (24—25 нояб. 1912 г.). Его авторство обычно приписывается К. Либкнехту, который на митинге в Трептов-парке (Берлин) 3 сент. 1911 г. призвал "разжечь пламя войны против войны" ("das Feuer des Kriegs gegen den Krieg"). > Gefl. Worte-81, S. 571.